阿希效应:实际翻译经验的重要性

我之前在《我所知道的几种翻译社群》一文中提到过,国内大多数所谓的翻译学习社群并不靠谱。这主要有两个原因:首先,绝大多数发起者和组织者本身水平有限;其次,愿意花钱进入翻译社群学习的人水平也很一般。

为什么我强调翻译社群中其他成员水平的重要性?今天就通过一个心理学效应来重点谈谈这一点,它就是“阿希效应”。

这是一个关于从众心理的实验,我们都知道有从众心理这么一种效应。但是直到最近我了解到阿希效应,才知道从众心理可以有多么严重,这让我联想到,自己在翻译经验不是很丰富的时候,特别容易受到一些错误翻译的影响。 继续阅读“阿希效应:实际翻译经验的重要性”

十年翻译经验提供免费翻译,你在逗我吗?

最近看到一些有关翻译的讨论,好几个人都说我有多少多少年翻译经验,现在提供免费翻译,包括英语、西班牙语什么的。这其中有三年翻译经验的,还有五年、十年经验的。我就觉得特别奇怪,你翻译了十年,现在还要靠提供免费翻译来练手,我真是不知道说什么好了。

这种情况,要么就是你完全不适合做翻译,要么你就根本没那么多年的经验,你是在侮辱所有人的智商。我觉得还是后者的可能性比较大。拿笔译来说,一般你做一到三年,你的翻译价格在国内应该也是处于中等水平了。为什么十年经验还要提供免费翻译?翻译那么好做的? 继续阅读“十年翻译经验提供免费翻译,你在逗我吗?”

翻译时不能听音乐不要查单词不能走神?伪经验!

今天偶然在网上搜到一篇文章,是某个译员写的有关笔译的“经验”。其中提到不能听音乐,说有个同事因为翻译时听音乐被直接开除,还有谈到不要频繁查单词,说这样做只能说明词汇量太低。下面我就来一一驳斥这些伪经验。 继续阅读“翻译时不能听音乐不要查单词不能走神?伪经验!”