“Downtime”翻译成“宕机”还是“当机”?

最近在翻译一个主机服务器的使用文档时,看到一个词“downtime” (…during downtime),我知道它的意思是“停止运行时间”,但印象中应该有一个更专业更简短的译法。

经过查找,发现“downtime”有一个看似专业的译法,叫“宕机”。但根据搜狗百科的说法,这是台湾地区的译法,而在大陆应该叫“当机”。 继续阅读““Downtime”翻译成“宕机”还是“当机”?”

翻译书籍和背单词

前段时间一个很偶然的机会看到《金融时报》出的一本财经词典,叫做“英国《金融时报》财经词汇”,看到网上评价不错,买的人也多,就在淘宝买了一本。

小小薄薄的一本竟要69元,一分钱不便宜。买回来后尝试着看了几次,却压根没看进去。看来我还是高估自己背单词的耐心了。

从高中做英语课代表到大学考专业八级,我从来就背不进去单词,好在考试靠蒙也基本能考得不错。

从事翻译工作后,在线查词这么方便,背单词更是不可能背单词了。《金融时报》的这本财经词典,放在柜子里几个月,刚刚又翻了一下,还是觉得没意义。 继续阅读“翻译书籍和背单词”