回头看看以前的一些博文,发现有必要在这里做一些说明。比如,我这里写的既是翻译实践,但有时也超越日常的商业翻译。虽然我认为翻译并不是再创作,但有时我是拿创作的标准在谈翻译。
所以译者朋友在看的时候,注意区分,我的有些观点虽然和翻译有关,但是不一定适用于你作为译员参与的商业翻译项目中,更多反映的是我的个人喜好——我当然也不会在普通的翻译项目中注入太多个人喜好。 继续阅读“我说的翻译不一定是你的翻译”
回头看看以前的一些博文,发现有必要在这里做一些说明。比如,我这里写的既是翻译实践,但有时也超越日常的商业翻译。虽然我认为翻译并不是再创作,但有时我是拿创作的标准在谈翻译。
所以译者朋友在看的时候,注意区分,我的有些观点虽然和翻译有关,但是不一定适用于你作为译员参与的商业翻译项目中,更多反映的是我的个人喜好——我当然也不会在普通的翻译项目中注入太多个人喜好。 继续阅读“我说的翻译不一定是你的翻译”
现在具有一定规模的企业都多多少少都认识到了文案翻译质量的重要性。可是有些企业嘴上跟翻译公司或译员说翻译质量或翻译风格很重要,可具体到实践上,会出现一些认知上的偏差,进而造成双方时间和精力的浪费,并对最终的翻译结果产生负面影响。
有的企业说随便翻翻,结果译稿出来又吹毛求疵;有的企业嘴上说翻译重要,但在实际翻译过程中言行不一;有的企业对翻译确实非常重视,但他对翻译本身理解有限,方向走偏了。而翻译这个东西往往是没有标准答案的,不同的价格不同的人,翻译出来的结果也不一样。所以企业的态度往往会影响到最终的翻译质量。下面我就具体谈谈这三种企业对翻译质量的认知偏差。 继续阅读“翻译质量受损于三种企业认知偏差”