买了《直觉泵和其他思考工具》一书,昨晚翻了几页,感觉这书应该不错,但同时作为一名翻译的自信和自尊也受到了小小的打击。
“序言三”中讲,这本书中文版的三位译者都是首都师范大学哲学系的研究生,其中写到:“在学术界内,翻译是一项吃力不讨好的工作,很耗费时间精力,又不能算真正的研究成果……但这本书……只有通过翻译才能让国人真正受益……”
这句话倒不让我意外,但说得这么直白,像是撕下了翻译身上的最后一块遮羞布,约等于是说:“别扯什么热爱翻译事业,这件事很痛苦,也不能为译员带来多大益处。作为学术界的人,能干这样的事,等于是做公益。” 继续阅读“《直觉泵》:翻译的“吃力不讨好”和专业性问题”