最近刷电影又刷到一部译名比较奇葩的电影,这部电影本身还是不错的,但是如果你被译名先入为主了,最后肯定是失望。我在豆瓣上就看到不少失望的观影者,肯定跟译名脱不了干系。
电影一开始就点明主题,是一帮盗贼在偷黄金,后续发展也始终围绕黄金展开。一开始的手法是把楼板炸个洞,让装满黄金的箱子掉下来,这确实很开脑洞。但联想到电影名“偷天换日”,你会想当然地觉得跟终极剧情相比,这只是小菜一碟。 继续阅读“电影《偷天换日》:译名失误和等不到的高潮”
最近刷电影又刷到一部译名比较奇葩的电影,这部电影本身还是不错的,但是如果你被译名先入为主了,最后肯定是失望。我在豆瓣上就看到不少失望的观影者,肯定跟译名脱不了干系。
电影一开始就点明主题,是一帮盗贼在偷黄金,后续发展也始终围绕黄金展开。一开始的手法是把楼板炸个洞,让装满黄金的箱子掉下来,这确实很开脑洞。但联想到电影名“偷天换日”,你会想当然地觉得跟终极剧情相比,这只是小菜一碟。 继续阅读“电影《偷天换日》:译名失误和等不到的高潮”
这两天重新看了《美国往事》,说是“重看”也不确切,我大概是在几年前看过它的一些片段,以至于对这部电影既陌生又熟悉,完全不知道讲了啥。很可能是看电影的过程中睡着了。这部电影在豆瓣的评分超过9分,可是它的中文译名实在是让我一度提不起兴趣来。
这次看完特意查了下英文原名,竟然就是“Once Upon a Time in America”,所以直译成“美国往事”似乎无可厚非,要怪只能怪原名不好。
可真的是这样吗? 继续阅读““美国往事”这个译名真差”
作为凤凰卫视曾经的王牌节目,锵锵三人行仍然停留在无数忠实观众的记忆中,尽管它已经停播。说起“锵锵三人行”的英文译名,我记得有一次在节目背景板上看到“Wentao’s Talk Show”的英文字样,可惜现在找不到了——不过也可能是我记错了,也许它是“文涛拍案”的英文译名。总之网上能找到的官方翻译是“Behind the Headlines with Wen Tao”。
不管是哪一种翻译,都和“锵锵三人行”这个原名相差甚远,这种情况在名称翻译中很常见,由于语言和文化上的差异,没必要一定直译。这里我不想评判其中英文名称孰优孰劣。毕竟国外的脱口秀节目也经常以主持人的姓名命名,意思简单明了,所以把“锵锵三人行”翻译成“Behind the Headlines with Wen Tao”也是迎合外国人的这种命名习惯。
但如果我们稍微对比一下这个节目的中文和英文名称,就会发现,其中文名称的内涵显然要远远大于英文名称。 继续阅读“锵锵三人行节目名:名称翻译中英语的无奈”
前段时间看姜文受访十三邀,其中提到新片《邪不压正》不采用电影原名侠隐的原因,包括说会让人联想到阿炳。
不过这部电影的英文译名“Hidden Man”(直译为“隐者”)还是泄露了原先的电影名称,或者说是原著小说的名字。
我顺便查了下姜文历来电影的英文译名,发现很有意思,其中部分译名甚至让我恍然大悟,加深了对电影的理解。 继续阅读“姜文电影英译名泄露的电影真相”
前两天看了早就想看的《边境风云》,后来一查,导演居然就是《罗曼蒂克消亡史》的导演程耳。今天还想再看一遍,却没抽出足够的时间来,只看了个开头。
影片开头显示其英文译名是“Lethal hostage”,反译过来就是“致命人质”,让人想起外片《致命魔术》和《绝命毒师》。
不过后两者的英文原名却都和“致命”或“绝命”毫无关系。《致命魔术》的英文原名是“The Prestige”,直译是“声望”的意思,符合很多美国电影名称的简洁取向;而《绝命毒师》的英文原名“Breaking Bad”则很晦涩,经查连很多老外也搞不懂,其源自美国方言,乃是开车俗语,大概就是“改行正道”的意思,词典中却有“超越罪恶”的含义,不知又是哪位同仁主观臆断的结果。 继续阅读“电影《边境风云》英文译名探究”