翻译实践中遇到“subscribe to”或“subscriber”一般有三种情况:一是“subscribe to”某种报刊;二是“subscribe to”某项服务,包括酒店服务、软件服务等;“subscribe to”某个应用程序,即软件本身。第一种当然是直译成“订阅”,后两种则比较纠结,翻译成“订阅”某项服务或者某个应用,总觉得不太搭。 继续阅读““Subscribe to”只能翻译成“订阅”吗?”
微信7.0:从“喜欢”到“好看”的文化考量
前两天微信迎来一次重大改版,其中让我印象最深的改变是公众号文章右下角的“喜欢”改成了“好看”。“喜欢”原本应该是借鉴了“Facebook”的“Like”按钮,也是对“Like”的直译。
当年Facebook发布“Like”按钮瞬间风靡全球,微信直接借用这一称呼也无可厚非,但是推敲之间,“好看”相比“喜欢”更符合中国文化乃至东方文化。 继续阅读“微信7.0:从“喜欢”到“好看”的文化考量”
翻译行业常说的“Linguist”是语言学家吗?
国外的语言行业谈到译员,一般使用Linguist这个词,而不是Translator。前者的直译是“语言学家”,后者是“翻译”。而国内则正好相反。但我个人更喜欢“Linguist”这个称呼,主要因为它更加准确。 继续阅读“翻译行业常说的“Linguist”是语言学家吗?”
翻译和程序员的区别
翻译和程序员这两种工作有很多共同点,比如都需要认真、耐心,都要能坐得住。除此之外,似乎也没什么可比性,毕竟是两种完全不同的工作。但我总怀疑其实翻译要比程序员更能体现一个人的自觉和责任心。 继续阅读“翻译和程序员的区别”
翻译久坐腰酸背痛怎么办?
写多了翻译本身的东西,今天写写和久坐有关的事,相信做笔译的以及工作中久坐的人多多少少也都会腰酸背痛,也都想知道怎么解决。
刚毕业时不懂事,在翻译公司工作时被压榨的受不了,记得有一次还在网上问,怎么工作一天下来感觉浑身瘫软呢?原来上学时打一天游戏也没啥感觉啊!不得不承认,打游戏和工作还是不一样的。 继续阅读“翻译久坐腰酸背痛怎么办?”
Lexus中文译名为何从凌志改为雷克萨斯?
前两天在网上看到有关汽车品牌“Lexus”中文翻译的讨论,有人对其中文译名从“凌志”改为“雷克萨斯”非常不满,甚至因为这个品牌属于日本丰田,而把这件事上升到国家和民族层面,说这有辱华嫌疑,放着好好的中文译名不用,非要搞音译。
具体是不是辱华我没有特意去了解,但是仅从翻译的角度来看,这种说法很可笑很幼稚。相反,“雷克萨斯”是比“凌志”更好的译名。 继续阅读“Lexus中文译名为何从凌志改为雷克萨斯?”
翻译、书法和古体诗
前两天天气骤冷,今天才好些,不过我感冒却是将近一周前的事了,今天也好多了。最近博客更新不多,主要是因为杂事太多,无暇顾及,另外也有点疲惫。我写这个博客,从2012年一开始就是为了记录和发表一些自己的真实看法,有些可能是错的,甚至荒诞,也在所难免。现在转向写翻译,虽然有很多话题可以写,但是有些话题却懒于去写,也说不清为什么,大概缺少一个干净的讨论环境,我想很多译者也是一样。 继续阅读“翻译、书法和古体诗”
这些名称翻译错了,可是那又怎样?
最近在知乎上看到一个关于名称翻译错误的讨论,有些人可能对某一些概念比较有研究,就列举了一些所谓的翻译错误。
比如有人说莫西干这种发型它根本就是翻译错了,人家莫西干人根本就不剃那个发型,你们说的这个发型其实是叫莫霍克发型。还有说为什么国外的樱桃就要叫车厘子,非要搞得很高大上的样子,它明明就是一种大樱桃嘛,为什么不能叫“大樱桃”呢?
很多人对类似这样的翻译错误义愤填膺,对其大加鞭挞,觉得这些错误的翻译很可笑,表示他们都在生活中都很抵触这些说法,表现出深恶痛绝的样子。 继续阅读“这些名称翻译错了,可是那又怎样?”
为什么自由译者不能像律师那样挂靠一家公司?
前两天在知乎看到一个提问说,为什么大部分律师选择挂靠在律所,而不是自己单干?这个问题让我想到翻译:自由翻译和挂靠律师之间有很多相似性,也有一些不同。
上面这个问题的第一个回答中有一段是这样说的:
律师这个行业,特殊之处就是在于容错率极低,从而导致对于从业人员的个人素质要求极高。单兵作战能力强了,走到哪儿都有饭吃,议价权就强。这也就导致了律所和律师之间,关系更趋于平等、合作,而不是管理、控制。这也就是为什么题主会觉得律师和律所只是挂靠关系。
相比来说,自由译者(这里主要指笔译)虽然和翻译公司也会存在比较固定的合作关系,并且也会签订合作协议和保密协议,但相对律师来说,这种合作关系还是比较松散的,很少有“挂靠”一说;即便有,也是项目经理挂靠,他负责拿业务,翻译公司负责做业务。 继续阅读“为什么自由译者不能像律师那样挂靠一家公司?”
谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?
今天早上看到一个新闻,说的是谷歌翻译正式改版,其实它的改版我在将近两个月之前就已经发现有这个苗头,并且写了一篇博客《谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了》说这个事。
谷歌对中国市场的重视也是自然而然的事,毕竟现在机器翻译挺热门的,而中国市场又很庞大。谷歌翻译虽然在不断完善自身,但目前似乎还不能进行定制化。它只是提供了和CAT软件的API接口,让译员可以在CAT软件中参考机译结果,但这种衔接都过于简陋,无法根据客户要求(如翻译风格指南 Style Guide)、术语表(Glossary)或翻译记忆(TM)进行定制。 继续阅读“谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?”
翻译错误:美军司令说过中国军机的拦截一直安全和专业?
国内新闻媒体在报道一件事情的时候,经常会使用标题党,相对来说,外国媒体在这方面就比较专业和客观。但相比标题党,更不可接受的是翻译错误,而且是主观故意的翻译错误。 继续阅读“翻译错误:美军司令说过中国军机的拦截一直安全和专业?”
穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板
球迷朋友都知道现任曼联主帅穆里尼奥是翻译出身,但是很多人可能不知道,他在做翻译之前,踢过比较低级别的职业足球联赛,然后在25岁就早早退役了。作为球员他的个人能力可能并不出色,但是他能成为当今足坛的顶级主教练,他在战术安排上还是特别牛的,这一点毋庸置疑。
那他为什么能从一个低级别的联赛球员和后来的翻译成为一代名帅?这其中就体现出他对足球的热爱和他的专业足球能力,而这种对某个专业领域的专注投入和深度理解恰恰是我们大部分翻译所缺乏的。 继续阅读“穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板”
十年翻译经验提供免费翻译,你在逗我吗?
最近看到一些有关翻译的讨论,好几个人都说我有多少多少年翻译经验,现在提供免费翻译,包括英语、西班牙语什么的。这其中有三年翻译经验的,还有五年、十年经验的。我就觉得特别奇怪,你翻译了十年,现在还要靠提供免费翻译来练手,我真是不知道说什么好了。
这种情况,要么就是你完全不适合做翻译,要么你就根本没那么多年的经验,你是在侮辱所有人的智商。我觉得还是后者的可能性比较大。拿笔译来说,一般你做一到三年,你的翻译价格在国内应该也是处于中等水平了。为什么十年经验还要提供免费翻译?翻译那么好做的? 继续阅读“十年翻译经验提供免费翻译,你在逗我吗?”
创译:有时候不翻译才是最好的翻译
公司名称、产品名称或公司口号的创译不像一般的翻译那么简单,而是要考虑到方方面面的因素,包括文化背景、双关语、谐音、负面联想等等,这其中有一个因素存在问题,都会影响翻译客户的选择,包括可能选择放弃翻译。
作为一家翻译公司或者一个译员,诚恳地向客户表明其中存在的隐患,才是最负责任的做法;否则很容易出现我之前在《译员对背景资料和语境的思考和调查能力》一文中提到过的,把一个国外品牌翻译成一句骂人的话。 继续阅读“创译:有时候不翻译才是最好的翻译”
误人子弟:谐音法记单词的魔爪伸向少儿英语学习领域
今天在看一篇微信公众号的文章时,无意中看到文章下面的一个广告,广告标题是“宝宝轻松记500单词的秘密”,然后下面是一组漫画,每个漫画上方有一个中文词,下面是对应的英文单词,再下面就是这个单词的中文谐音。
我看到这个广告非常吃惊。我早就知道有通过谐音联想记单词的方法,这个方法我也曾经尝试过,但是对我而言从来没有什么真正的效果,或者说我也不需要这样去记单词。
因为我知道,这是一种投机取巧的学习方法,而且很容易产生各种副作用和后遗症,得不偿失。这种方法唯一的合理用途是,针对那些已经丧失语言学习天赋,又不愿意真正花时间学英语的成年人,让他们能突击记住数量有限的单词。 继续阅读“误人子弟:谐音法记单词的魔爪伸向少儿英语学习领域”
小苹果歌词英文翻译
中文歌词的英文翻译并不多见,其中翻译得好的更是少之又少。近日偶见歌曲《小苹果》的一个英文译本,我虽然不擅长中译英,但仍觉得不错。该译本被多家翻译公司和培训机构转载发表,不知原译者是谁。在此分享,如原译者看到,可联系我添加署名或链接。
网上还有这个英译本的中文回译(back-translation),但翻译得太生硬,这里就删去了,只保留英文译本: 继续阅读“小苹果歌词英文翻译”
马化腾为什么爱看Keso的博客?
很多人知道,一些互联网大佬喜欢看一些IT类的自媒体博客,比如马化腾公开表示经常看Keso的文章,雷军说他爱看程苓峰的博客——现在是公众号。
回归翻译之前,我在互联网行业混过一段时间,那时候经常看这类自媒体,也不太想得明白:那些互联网科技界的大佬,一方面消息应该很灵通,另一方面也很有见识,而且他们身边也都有很多高管同事,可以给他们提供各种参考意见,为什么他们还会跟我们这些普通人一样去看这些自媒体? 继续阅读“马化腾为什么爱看Keso的博客?”
数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?
很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿件类型而异,因合作对象而异。最近意大利翻译和口译协会(AITI)公布了对意大利当地语言市场状况的一个调查结果,其中的收入水平代表了国外译员的大体情况。这里我大致翻译了其中一些具体数据,供国内自由译者参考: 继续阅读“数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?”
“In God We Trust”怎么翻译?
偶然在一个美国的官方网站上看到一篇文章,其中提到美元上印的那句著名座右铭“In God We Trust”的中文翻译。
这个网站的译员在一份文件中把这句话翻译成了“我们信赖上帝”,结果有读者指出,应该翻译成“我们信仰上帝”比较好。译员对这个问题进行了确认和简短地解释,表示还是坚持“我们信赖上帝”这种译法。
这个事让我挺有感触。我在博客中多次提到,包括很多专业译员在做翻译的时候,难免都会犯一些想当然的错误。比如把原文中的一些意思所谓的“意译”成中文,但实际上是乱译,背离了原文的含义。具体的例子包括对成语的滥用,这个我以前都提到过。 继续阅读““In God We Trust”怎么翻译?”
夫妻肺片的直译菜名真有那么可笑吗?
网上很多文章在写菜单翻译的时候,都喜欢拿“夫妻肺片”的一个翻译(Husband and wife’s lung slice)举例,用来说明很多菜的译名是多么地荒诞可笑。但实际上,夫妻肺片的这个译名并没有那么可笑,我甚至怀疑这些文章的作者根本就不懂翻译是怎么回事。 继续阅读“夫妻肺片的直译菜名真有那么可笑吗?”