锵锵三人行节目名:名称翻译中英语的无奈

作为凤凰卫视曾经的王牌节目,锵锵三人行仍然停留在无数忠实观众的记忆中,尽管它已经停播。说起“锵锵三人行”的英文译名,我记得有一次在节目背景板上看到“Wentao’s Talk Show”的英文字样,可惜现在找不到了——不过也可能是我记错了,也许它是“文涛拍案”的英文译名。总之网上能找到的官方翻译是“Behind the Headlines with Wen Tao”。

锵锵三人行的英文名称只能在背景板显示一半,内涵却远不及中文节目名称。
锵锵三人行的英文名称只能在背景板显示一半,内涵却远不及中文节目名称。

不管是哪一种翻译,都和“锵锵三人行”这个原名相差甚远,这种情况在名称翻译中很常见,由于语言和文化上的差异,没必要一定直译。这里我不想评判其中英文名称孰优孰劣。毕竟国外的脱口秀节目也经常以主持人的姓名命名,意思简单明了,所以把“锵锵三人行”翻译成“Behind the Headlines with Wen Tao”也是迎合外国人的这种命名习惯。

但如果我们稍微对比一下这个节目的中文和英文名称,就会发现,其中文名称的内涵显然要远远大于英文名称。

据凤凰卫视董事局主席刘长乐介绍,“锵锵三人行”中的“锵锵”来自《左传》中的“凤凰于飞,其鸣锵锵”,也就是说节目名称中的“锵锵“其实就是代表凤凰卫视。那为什么不叫“凤凰三人行”呢?我想,这也是想在名称中蕴含这个谈话类节目的一个特征,就是节目参与者发出的声音是“铿锵有力”的,像史书中记载的凤凰一样。

而且最妙的是,你用相同字体打出中英文名称,发现英文名称明显长得多。

节目中英文名称长度对比

这就显示出中文的优势和英文的无奈:中文用更短的文字长度表达出了更多的含义。

我这里为什么要强调文字的长度,因为这涉及到很多名称在翻译时所必须考虑的排版问题。比如一张电影海报,如果电影名打印出来太长,放在尺寸有限的电影海报上,是影响美感的。如果硬要放,只能缩小大部分单词的字体,也不利于宣传。

这大概也是为什么外国电影名称一般都比较简短的一个重要原因。我之前批评国内电影名往往太长,称赞国外电影名简洁。但换个角度来看,这也是某种无奈。

大河恋和恋恋笔记本海报对比
大河恋和恋恋笔记本海报对比

不排除有少数国外电影名称还是比较长的,像《大河恋》的英文原名是“A River Runs Through It”,但不得不承认,尽管这个名字里单词不少,长度也不短,但它的意义非常简洁,你没办法删掉其中任何一个字——就像电影中父亲所说的写作原则一样。更长的英文电影名就很罕见了。

所以,国外电影中起名的时候还是以简洁为一个非常重要的指导原则,尤其是名称的长度,就像我之前举的例子,《恋恋笔记本》的英文原名就是“The Notebook”。实在单词比较多,也会尽量保持意义的简洁。

这一点还是需要中国电影学习的,在汉字意义如此丰富的情况下,你还非要起个那么长的名字,只能更加凸显暴发户作风,不懂得节制和简洁之美。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注