偶然在一个美国的官方网站上看到一篇文章,其中提到美元上印的那句著名座右铭“In God We Trust”的中文翻译。
这个网站的译员在一份文件中把这句话翻译成了“我们信赖上帝”,结果有读者指出,应该翻译成“我们信仰上帝”比较好。译员对这个问题进行了确认和简短地解释,表示还是坚持“我们信赖上帝”这种译法。
这个事让我挺有感触。我在博客中多次提到,包括很多专业译员在做翻译的时候,难免都会犯一些想当然的错误。比如把原文中的一些意思所谓的“意译”成中文,但实际上是乱译,背离了原文的含义。具体的例子包括对成语的滥用,这个我以前都提到过。
就“In God We Trust”这个例子而言,可能包括我在内的绝大多数译员第一个反应都是翻译成“我们信仰上帝”。因为众所周知,美国是个基督教国家;而且“信仰”和“上帝”搭配起来更加所谓的“自然通顺”,更有“文采”。
如果你翻译成“信赖”,很多人就会觉得你这个翻译是不自然的,是生硬的。但是信赖和信仰是两个很不同的概念,我们在翻译的时候必须要弄清楚原文到底是什么意思。
在这里我也找了一些关于这句话的背景资料,包括来自美国财政部和维基百科的资料。我通过这些资料也进一步确认这句话是想表达一种信任,一种信赖,而不是宗教意义上的信仰。我又特意查了一下“trust”这个词,它的含义也是信任、信赖,并没有信仰的意思。那信仰的英文是什么?是believe in,或者have faith in,而不是trust。
我想美国人选择这句话作为他们的座右铭,其实是想表达一个很简单很直接的心理状况,就是“我们信赖上帝”。至于说信仰,相比而言就有点宽泛了,它更多的是一个宗教层面上的东西。说信仰上帝,更多是说我是一个基督徒,而不是说我在一个简单的心理层面上是信赖上帝。这其中的区别经过我这么解释,译员应该是可以区分的。
通过这个简单的例子就能看出,作为一名专业译员,一定要注意避免被所谓的“文采”和一些惯性思维所绑架。
我在查这个句子的时候,看到网上也有一些其他的翻译。
比如说翻译成“我们信靠上帝”,但这个“信靠”显然是一个生造词,汉语中本来应该没有这个词,这应该是属于基督教里的一个特殊用词,不太适用于非宗教文本的翻译。
还有人说翻译成“天佑美国”,这个就有点太扯了,跟人家“In God We Trust”原来想表达的意思相差甚远,即便是“God Bless America”,对应的也是“上帝保佑美国”。这也是很多翻译会犯的一个错误。他们不仅仅是滥用成语,还会生造成语,至少也造出个看起来像成语的词,显示他很有文化,中文功底很好。但可能有些客户和读者对原文了解不深,反而会认为这是个更好的翻译。这在翻译实践中也是一个让人无语的现象。
definitely not. In god we trust是明显的介宾前置倒装句 正常语序是we trust in god,trust in是信仰的意思
建议你查下词典
不是信仰,是信赖,查过了
该国以基督教信仰为基,故翻译成:“我们笃信上帝”,更符合信仰基督教的取向。