专业和认证之间,你信哪个?

前两天换锁让我感慨:在专业和认证这两件事上,每个行业都是相似的。如果一家公司天天拿认证而非专业说事,十有八九是不专业的,翻译公司如此,其他行业恐怕也是一样。

事情是这样的,家里的一个门需要换锁,我倾向于找上次找过的一个修锁人,但老婆不太放心,找110推荐,110提供了本地保安公司的电话,然后保安公司又给了一个不知道是谁的手机号码。

我们拨打了这个手机号码,听声音是个老头,对方不知道我们的位置怎么走,而且完全不会使用手机导航,甚至有点不情不愿的。我真不知道他平时都是怎么去帮人修锁换锁的。

后来弄好了锁,两个螺丝都没上紧,整个底座都是晃荡的,专业程度实在难以恭维。相反,上次我找的那个修锁人,在我打电话后直接驱车而来,在换锁的过程中遇到一个“疑难杂症”,原本是可以直接撬开的,但那样费用更高,而且他也想琢磨一下到底是怎么回事,于是主动跑回去拿工具。耽误他很长时间,我都不好意思,但是他乐在其中。

专业人士都是有钻研精神的,这毫无疑问。翻译同样如此,真正专业的译员遇到生词难词,一定会想方设法弄明白,这是译员的责任心,也是好奇心。也正因为这样,他才能变得越来越专业。

公安部门推荐的修锁人,看似经过了某种“认证”。但首先并非直接推荐,而是经过了保安公司这一层,其权威性就大打折扣。而保安公司之所以推荐了这个修锁人,难说没有人情往来在里面,专业性并非其首要考虑的因素。结果也证明,此人并不专业。

而我自己找到的换锁匠,虽然不是110推荐,但也是在工商局注册过,起码是经过了最基本的认证。虽然没有公安部门的进一步推荐,其结果表明其更加专业化职业化。

翻译行业也有类似的情况,我们总能看到某些翻译公司声称自己经过了XX机构的认证,可是这一定能说明什么吗?这些认证有多少是靠实力赢得的?又有多少是靠金钱和人情换来的?

如果作为客户,你去找翻译公司,你会在专业和认证之间选哪个?很多人会说,我又不懂翻译,我当然只能选经过“认证”的翻译机构了。可是回到上面的例子,虽然我不懂修锁,可是我依然能够判断出对方的专业程度。只要你关注一些细节,就很容易辨别专业人士和业余人士。

就拿我上面举的是否有钻研精神的例子来说,有的翻译公司遇到生词难词根本不会仔细去查,交给客户后,即便客户发现有问题,他们也是百般推脱,把自己的责任撇清,能忽悠多少就忽悠多少。又或者出了问题还斤斤计较,不想承担责任,觉得客户浪费他们时间了,甚至因为改错需要花时间而收取更多费用。这样的公司又怎么可能专业!

专业的未必有那么多认证,认证的也未必专业,作为客户要有独立思考的意识。