机器翻译最可怕之处:对背景资料的深入掌握和利用

对很多翻译项目来说,背景资料是很重要的,比如一个比较复杂的产品,如果缺乏对其足够的了解,很难对其资料进行较好的翻译。

客户有时会提供一些上下文或解释,但往往帮助并不大。译员需要的不仅仅是上下文,而是对产品更加全面和深入的掌握。

但在翻译实践中,要做到这一点谈何容易?新上市的产品资料本来就不多,译员对这些资料进行检索、识别和研究,需要花费翻译以外的大量时间。这往往是不现实的。

而目前的机器翻译对背景资料的利用甚至远不如人工翻译,要么只是以句子为单位理解和处理所有文本,要么更进一步,也只是在整篇文本的基础上进行人为的预先设置。

比如,你在谷歌翻译中输入原文的一个句子,和你输入这个句子所在的整段内容,最终呈现的这个句子的翻译结果并没有什么区别。由此可以得出,谷歌的翻译机器仍然缺乏对上下文的理解。

而翻译机器如果能够达到相当的理解能力,则无需花费太多时间也能实现这一点。比如,未来的机器翻译软件为译员自动检索和提供更加精准的背景资料,甚至自动将这些背景资料整合到机器翻译操作中去,就能大大提高机器翻译的质量。

当然,这需要机器翻译软件能够实现更高水平的语义识别,并在更加深入的背景资料下对文本进行全盘整理和“思考”。

如果能实现这一点,可能才是机器翻译最可怕的地方。



发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注