让英译中文本和中文原创内容一样自然通顺,这可能吗?

在一些英译中翻译项目中,要求将中文翻译文本修改到和中文原创文本一样,看不出来是翻译过来的内容。

我很想知道这到底有没有可行性,我也曾努力实现过。但最终我还是觉得,在实际翻译项目中,这几乎不可能!

如果非要达到原创的自然通顺水平,只有两种可能(这里不考虑“技术说明书”等用语天生比较生硬和规整的内容):

  1. 英文原作者和中文原作者是同一个人,此人尤其精通目标语言中文,而且有自由写作的权利(表达出既定主题即可)。
  2. 客户允许译员完全放开手脚,甚至不需要看原文,而不是传统的校对。

但在一般的翻译实践中,这两点都不太可能做到。

前一种对作者有较高的要求,不仅是语言,还有内容上的要求。我本人也只是在写自己的东西时才能实现这一点。

而后一种客户做不到,客户嘴上说让译员灵活处理,但怎么个“灵活处理”?并没有达到“完全放开手脚”的程度,而且一般情况下,预算也确实达不到“完全放开手脚”的水平,毕竟如果彻底修改译文,比“灵活度较大的校对”需要花费多得多的时间。

如果客户没有明确这样要求,译员这样做很可能是吃力不讨好

举一个最简单的例子,英文中经常讲“It’s important to/that…”,一般译为“…,这一点很重要”或者“重要的是,…”。

可是在真正的中文原创文本中,很少会有这样的说法。注意我说的是原创文章,不是我们平时经常看到的“翻译腔”。中文中类似的说法可能是“你得记住……”,“问题是……”,“关键在于……”等等,可能有一百种说法,具体视上下文和作者的写作风格而定。甚至在类似的中文语境下,作者根本就不会采用这样的表达。

然而译员很难“冒险”采用这些地道的中文表达甚至直接将其删除。这还是反映了译员权利的天生局限性。

类似的例子还有很多。总体来说,中英文原创内容之间的语句结构、用语习惯有着较大的差异,一般的英译中校对流程很难实现“看起来像中文原创内容”的水准。

对于译员来说,过于意译很可能被客户扣上“脱离原文”的帽子,而且每个译员的写作风格不同,如果加入太多个人色彩,而客户又不喜欢这种风格,很可能又会带来问题。

而对客户来说,偏直译的做法可能也和他们所谓的“看不出是翻译内容”接近。所以,译员不愿意也没必要真正做到“灵活处理”译文,况且有些译员也未必具备这样的能力。

当然,这里“英译中”只是一个例子,同样的情况也会出现在“中译英”等其他语言配对中。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注