大约两三年前,美国一家小型翻译公司的联合创始人找到我,请我帮忙翻译他们的一个运动品牌客户的视频字幕,我看对方态度诚恳,价格也还行,就接了下来。但当时我想象不到这家公司的真实面目是什么样的。
后来的一两年间这家公司偶尔找我,虽然每次项目都很小,但我还是很负责任地做了,帮他们找到很多关键错误。再后来,不知道是新招来的项目经理能力有问题,还是项目本身过于琐碎,经常是一个很小的项目就发来十几封邮件,非常低效,而且容易漏掉关键信息。而且经常是想让我解决其他翻译留下的一些琐碎问题,对我来讲很不划算。所以我接他们的任务并不很多。
我提出过流程的问题,可是对方置若罔闻。后来有一次我不愿意接对方的项目,可能那次他们正好又找不到别人,就跟我多沟通了几句,我再次抱怨对方的流程和任务过于繁琐,于是双方最后商定设置一个30美元的最低限额。可是设置最低限额后,他们更喜欢请我帮忙翻译或校对一两句话,也不给PO,就算是免费帮忙,我也不在意。
结果半年下来,才做了不到100美元。有一天我偶然想起他们家的发票还没提交,就抽时间把他们给的PO做成了一个发票提交过去。由于他们没有规定提交发票的格式和方式,我和以前一样,用Proz的工具提交给会计,并抄送项目经理。
交过去以后,对方没说什么,可是到了当天晚上,我突然意识到不对劲。怎么做了四五个项目,一共才这么点钱?
我又确认了一下有关设置最低限额的邮件,发现对方果真没有按照新的计费方式给我PO。
我很客气的发邮件过去提醒,并且附上了新的发票。没想到过了几个小时,对方项目经理发来一封气势汹汹的檄文,列举了我的各项“罪状”,当然基本上是莫须有的罪名,其中包括他们不接受通过Proz发送的发票等等(以前都是接受的),其他我都已经记不清楚了。
我被搞得一头雾水,耐心地对我的这些“罪状”进行了辩解,并且按照对方要求把发票做好,用自己的邮箱发送到新的指定邮箱。然后就继续睡觉了。我本以为对方一定会多少表示一下抱歉,然后双方达成谅解,确认会按照新的发票付款。
可是第二天早上打开邮箱一看,什么也没有。就好像他们发错PO是理所当然的,而我的那些不相干的“罪状”对方并不想原谅。
我很生气,于是也不客气地回了一封邮件,表示不解和抗议,并且督促对方尽快按照更新后的发票付款。
后来是过了两天当初找过我的联合创始人给我发了邮件,令我意外的是,他和他的下属一样,丝毫没有抱歉的意思,只是淡淡地说既然我对他们这么不满,以后就不合作了吧……
真是奇葩,我第一次遇到这样的翻译公司,而且还是老板说这样的话。直到最近,我又想起这件事,发现时间已经过去将近两个月(显然已经超过一个付款周期),而他们依然没有付款。我发邮件催促,才终于在今天把钱打给我。
由于时间比较久远,我记不清具体数额,就又重新查看了最后发送的发票,结果发现我匆忙之间竟然少算了10美元。当然这不是个大数字,而且让对方补发过来也不太现实,因为光是手续费可能都要有10美元左右。
但是对方的会计不可能没有发现这个问题,而按照这家公司人员的德性,我即便是发邮件过去询问,对方也一定会假装不知道。
最终我只回了句“Received”,就此了结。但心里着实不太舒服,忙活了一晚上,挨对方莫名其妙批了一通,最后自己还把账算错了。
所以,译员找翻译公司合作,真的要找一家靠谱的,起码要诚信。像这种出尔反尔、缺少基本职业道德的翻译公司应该还是比较少见,尤其是在发达国家。但正因为如此,就更需要提防。
我这里不想搞网络人肉,但为了提醒译员同行,可以透露对方公司名称第一个字母是I,一共9个字母,公司地址在美国洛杉矶,经常给运动品牌做字幕翻译。如果你正在和他们合作,或者他们找到你,还是小心为好。
译员和翻译公司之间,合作的时间一长,难免都会出现这样那样的纰漏,因为每家公司的流程都不尽相同。出现这种情况,如果对方非但不提醒——只要对自己有利就视而不见,甚至有意无意算错费用并且不以为然,这样就丧失了基本的诚信。
有人可能会问,这家公司是不是本来就不想跟我合作了,所以故意这样?我想这种可能是存在的,因为他们后来译员资源不断增多,不一定非要依赖某一个译员把关质量。而且我觉得他们的流程过于低效,浪费我太多时间,他们又无意改进,所以要求设置最低限额。对我来说这当然是合理的,我的时间有限,工作上肯定有所取舍,想要持续合作,就必须满足我的合理要求。但这在他们看来,可能却成了我太挑剔,价格太贵。
不管怎样,这种态度上的180度转变显现的是这家公司上上下下的一种“过河拆桥”的心态,而且你对译员的取舍不应该体现在理所当然地算错费用并且缺乏基本的商业礼仪之上。