时至今日,仍然有很多人类译员认为,人类翻译是永远不可能被机器翻译所取代的,但至少在世界上最大的社交媒体之一推特上,机器翻译已经成为人工翻译所无法取代的存在。
每当我们或者任何网友乃至官媒转发特朗普的最新推特时,我们无一例外地会使用推特自带的谷歌翻译,而且没有人会对翻译结果的准确性提出质疑。你可能会说,这是因为方便。
但试想一下,如果存在一个翻译大家,他有时间和精力随时翻译所有的英文推文,比如说许渊冲,你觉得他能代替谷歌翻译吗?
答案还是不能,最大的因为许渊冲是中国人,他的译文难免会让人怀疑:他在翻译国外一些评论时是否会带有民族感情倾向,从而对原文进行一定取舍?
而另一个原因是,许渊冲即便作为翻译大家,相比机器翻译,在翻译本身上也有他的局限性。我这里说的局限性,并不是说许渊冲翻译的不好,机器翻译也有局限性,所以他们各有各的擅长领域。比如强调“再创”的许渊冲的翻译风格可能更适合文学翻译,而谷歌翻译可能更适合特朗普的推文。
这就涉及我之前所讲的人们对翻译腔的适应性,当一个具有所谓“翻译腔”的词越来越多地融入日常文本,人们就会自然而然地理解它和适应它,翻译腔也就不复存在。
拿特朗普这句推文的谷歌译本来说,其实并不算通顺,比如“当然”是什么意思?“法律与秩序!”又想表达什么?如果换人工翻译,大概率可能会进行所谓的“意译”,比如,把“当然”换成“意料之中”,把“法律与秩序!”换成“法律与秩序在哪里?”
可是这真的是人们想看到的吗?甚至这一定就是特朗普本人想表达的吗?
即便作为普通看客,即便不懂英文,人们也一定想看原汁原味的、没有经过人类译员删减和“再创作”的特朗普文本,哪怕它不够通顺,哪怕它有所谓的“翻译腔”,而这就是谷歌翻译或者机器翻译不可替代和大行其道的原因。