“SEO翻译”是个伪概念

这篇文章写于2019年6月并发布在其他平台,两年过去,我依然没有改变这个观点,即“SEO翻译”这个说法是不科学也不具有可操作性的,并且是对译员和项目的双重不负责任,具有很大的迷惑性。

这些年,我遇到过一些既需要SEO知识又能做翻译的任务,但凡是招聘“SEO翻译”的项目,最后都证明不靠谱,或者只是一些小公司和个人的行为,这也从侧面证明了我的想法。

因为兴趣爱好和机缘巧合,我在翻译和SEO这两个不太相干的领域都有十年左右的经验。可是这两年偶尔看到“SEO翻译”这个职位,我还是有点懵。

顾名思义,所谓“SEO翻译”大概就是在翻译的过程中,嵌入SEO所需的一些关键词。

这当然没有问题,可是把“SEO翻译”作为一个职位或者一项任务提出来,还是具有很大的迷惑性。这主要体现在两点:

其一,“SEO”和“翻译”本该是两个不同的流程,而且通常应该交给不同的专业人员去做。即便是像我在两个领域都有经验,基本上也是分别完成,而不是混为一谈。

比如,先把一个文档翻译好,然后根据这个文档的主题和内容进行关键词研究,并在文档中进行修改和替换。

或者,先做好关键词研究,并据此确定好术语表,然后统一发放给相关译员。译稿完成后再由SEO人员对关键词进行一定比率的替换,以覆盖更多关键词。这种流程有一个潜在问题就是,如果SEO人员读不懂英文原文,容易对内容主题有所误判,导致所提供的关键词与内容主题不兼容,后期也就无法进行很好地替换。

这其中可能会有反复,没必要严格区分,具体的顺序也要视具体情况而定。但总的来说,还是属于不同的流程,两者之间还是有着比较明确的分界线。

其二,“SEO翻译”给人的感觉就像“SEO”只是“翻译”所需的某种背景知识。类似的像“法律翻译”,这个职位并不要求译员达到律师那样的专业法律水准。

可是在网站本地化中,SEO不仅和翻译是两个互相比较独立的流程,而且不存在上下之分。这两种工作虽然门槛都很低,但精通都比较难,需要大量的丰富实践才能得到提高。

拿SEO来说,基础知识都很简单,随便找个大学生培训一个月也能掌握个大概。但如果缺乏建站和在线内容的相关经验,就难以真正理解工作需求。

我认识一些经过SEO基础培训的翻译人才,在实施SEO任务时经常出现这样那样的问题,造成返工。

由于缺少实践经验,他们往往“知其然而不知其所以然”,放不开手脚,搞不清重点。而且容易被客户牵着鼻子走,客户未必是SEO方面的专家,尤其是在翻译和本地化项目中,外国客户对中文内容或中国的百度SEO可能有着这样那样的误解,我在之前就举过这样的例子。

尽管如此,如果对网站感兴趣,译员还是可以尝试自己学习和实践SEO知识,同时成为SEO和翻译方面的专家,更好地把握在线内容的要求,从而避免SEO和译员之间的沟通问题。

但目前来看,翻译工作中需要用到SEO的机会并不多,或者说,像“SEO翻译”这样的任务并不常见,也许和以上两点有关。

(本文原载于精锐翻译

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注