作为翻译,我们是不是太较真了

有几个朋友找我帮忙弄翻译,被我回绝了,原因主要是他们的领域我不懂,我怕弄错(我当然也可以找别人帮忙,但他们似乎不愿意花钱)。

其中一个朋友后来又找到另一个人来帮他做这件事,那人是个留学生,英语应该没问题,至于懂不懂那个专业领域,以及最终的翻译质量怎么样,我就无从得知了。

这件事搞得我有点被动,像是我故意不帮忙似的。其实我也不是没做过自己不懂的专业领域的项目,那个体验叫一个痛苦。

但换个角度来看,作为职业翻译,可能我还是过于较真了。有些客户还是好糊弄的,像这种朋友帮忙,往往对质量要求就更低了。可问题是,你不确定哪个客户要求高,哪个朋友要求低。

往深了讲,职业翻译和非职业翻译对翻译这件事的理解是有差距的。职业翻译知道对翻译质量的普遍要求是多高,而非职业翻译可能没这个概念,或者他们对翻译质量的要求其实是很低的。

在他们看来,我们可能太较真、太矫情、不乐于助人。

从另一个角度来看,我们作为职业翻译,如果把稿子做砸了,也有损我们的职业形象,这种考虑大概是潜意识的。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注