国内翻译价格上不去是因为水货太多

最近接了一个游戏校对项目,隐隐约约想起几年前的另一个游戏项目,觉得既不可思议又惋惜。

看过我最新写的“博客关于”的读者知道,我做过两年的“游戏媒体主编”,所以对游戏略有了解,因此后来也参与过一些游戏本地化/国际化的项目。

但几年前的这个游戏项目跟其他的都不一样,它是我刚刚成立公司后,以公司名义接的直接客户,而且还是国外的公司。

现在想想觉得很不可思议,我几乎没有在海外推广公司,怎么会有国外游戏开发商找到我,并且放心把自己的游戏项目交给我的呢?可惜具体细节我已经记不清了,或者我当时也并不清楚。

但这个项目惋惜的地方在于,这么难得的项目,我竟然弄翻车了。

当时我不知道从哪找到一个自称游戏翻译经验丰富的译员来做这个项目,他应该也按时交稿了,但是当时好像是应客户的要求,用了一个不太好用的软件来做的这个项目,在我的电脑上显示的字体很小,当时校对的时候我就觉得很不方便。

尽管如此,我还是硬着头皮看了一遍,也找出来不少问题,但是做过校对的人应该知道,如果一个稿子差到一定程度,校对也无力回天。

我忘了当时有没有意识到译稿的质量太差,也许因为我对这款客户口中的“经典游戏”一无所知,所以并没有充分意识到译稿的问题。

总之,最后翻车了,客户很愤怒,找出来很多问题,这也是出乎我的意料的,我当时应该也找译员改了,但是反反复复,改的效果也并不理想。

由于我同时有别的项目在做,在修改的过程中也没能把好关,导致客户一再失望,我夹在中间很难受。

客户甚至说,即使在百度贴吧找一个资深玩家来翻译,也比我们做的好。我一开始以为客户是夸张了,后来我看了这个贴吧,又看了资深玩家的修改意见,我信了。

所以游戏翻译烦也就烦在这儿,如果你不是这个游戏的玩家,很容易出错。但是你为了翻译一个游戏就把这款游戏通关,也是不现实的。而且游戏的情节和人物往往过于天马行空,对译员是很大的挑战。

尽管如此,在我印象中,我找的那位游戏翻译还是挺不靠谱的,出了很多低级错误,包括很多术语不一致的地方,这在翻译中都是难以接受的。

我的公司凭运气接的项目,凭实力做砸了。想想确实很可惜。

今天想到这个事,让我感慨平时帮人做译审倒没太觉得,但是自己找译员,真的很容易碰到水货,我想这就是国内翻译价格上不来的一个重要原因。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注