翻译或译审工作做多了,会觉得自己也不过如此,甚至怀疑这些年自己好像也没什么进步,这大概是因为平常总是看到和自己水平相当甚至比自己更出色的人。
但近期做了一个“不一般”的校对工作,才惊觉自己的成长和进步,也意识到有些人所说的“自己想做翻译,但能力不够”是什么意思。
不得不说,刚毕业时,没有职业规划,误打误撞进了翻译公司,那时候也觉得翻译难、翻译枯燥,但领导交给我的任务,基本都能圆满完成,又觉得翻译不过如此,做了不到一年就觉得实在没有挑战。
也因此,我一直不理解很多英语专业毕业生说的“想做翻译,但能力不够”这句话是什么意思。
直到这两天遇到一个项目,大概是应届毕业生做的,看了两行就看出来满纸写着“青涩”两个字,我不知道我刚毕业那会儿是不是比他/她强点,应该多少强些吧,因为有些句子实在是不忍下读。
由此我也大概总结出一个翻译新手需要注意的几点:个别词汇的客观错误、整句的流畅度,以及整体行文风格的统一。
要做到这几点,对部分新手来说,大概是难上加难,因为这和平时的阅读量和文字素养是有很大关系的。
当然,对于英专毕业生,不能在一棵树上吊死,就算不适合做翻译,还有很多其他工作可以做。有一个词叫“能力陷阱”,擅长做翻译也未必是好事啊。