随着时间的推移,机器翻译(Machine Translation, MT)在不断地发展和改进,并逐渐获得各个机构的认可。在2023年6月12日的一场新闻发布会上,欧盟委员会(European Commission, EC)发言人埃里克·马默宣布,在EC的新闻发布区(Press Corner)提供了机器翻译的服务。该服务旨在快速向记者提供内容,同时等待人工审核的翻译版本发布。
这项提供的机器翻译服务,为记者提供了更迅速的信息获取途径。虽然这种自动化的翻译技术是一大进步,但人们担心记者是否会直接引用Press Corner中的内容,无论其是否标注为机器翻译的结果。有人认为这可能是迈向机器翻译制度认可的又一重要步骤,但也有人对此表示担忧。
为了解读者对此服务的看法,翻译行业调研机构Slator进行了调查。多数受访者(55.2%)认为这是“冒险的举措”。稍多于四分之一的受访者(26.8%)则认为这是“不可避免”的趋势,剩余的受访者则分为认为记者能更快地获取信息而感到“不错”(9.0%)和对此事持中立态度(9.0%)的群体。
在这种情况下,一个值得考虑的解决方案是利用后期编辑服务。我公司提供的ChatGPT翻译后期编辑服务可以确保机器翻译的内容在发布之前得到仔细的人工审核和润色。通过人工编辑,可以修正机器翻译中可能出现的错误,提高译文质量,并确保内容的准确性和流畅性。这样一来,记者和读者们就可以更可靠地获取信息,而不必担心机器翻译可能存在的问题。
同时,口译员群体也在不断寻求更多的权益认可。长期以来,特别是在法院、执法机构和医疗领域工作的公共服务口译员已经组织起来,以争取更好的工资待遇和工作条件。他们的抗议和罢工已经对一些机构产生了影响,例如美国内布拉斯加州的法院系统,在经历了19年的罢工后,终于提高了口译员的工资。这对于不仅仅是该州的自由职业口译员,而是全国范围内的口译员都是一次胜利。
Slator还向读者询问了他们对口译员集体行动的看法。多数人(55.6%)认为这是一种给予口译员更多权力的好方法。约三分之一的受访者(31.7%)认为,如果法律允许,口译员有权采取行动。有一小部分人(6.3%)认为这取决于具体情况,还有一些人(3.2%)则对此持反对态度或认为只有在特殊情况下才可以接受(3.2%)。