说说科大讯飞机器翻译造假这件事

这两天科大讯飞所谓的机器翻译抄袭人工翻译的事好像闹得有点沸沸扬扬的,事情大约是科大讯飞对人家会场的同声传译的声音进行机器识别,然后再用机器说出来,放到网上,误导别人说这是机器翻译。几个比较有影响力的翻译的公众号都对科大讯飞大加鞭挞,然后顺带地也引发了很多关于机器翻译和人工翻译的讨论。整件事不管是看科大讯飞还是看所谓的翻译圈,都更像是一场闹剧。而且那些讨论也都充满了各种混乱的逻辑。对此我想说三点:

第一,科大讯飞作为一家互联网科技公司,它做出来这样的事,我真是一点都不奇怪。因为我早就说过,中国的互联网公司是没什么底线的,包括在这篇文章的末尾,而且中国整个互联网的发展,除了少数技术的成分以外,主要是建立在营销的基础上的,也就是说他们会为了营销自己的产品而不择手段。那科大讯飞同样也是如此,他很可能是故意混淆了机器翻译和语音识别这两种技术,从而扩大他在机器翻译上的声望。

第二,这些公众号在谈这件事的时候,都提到了所有的翻译圈。这个词我看着就很别扭。什么叫翻译圈?说实话,我做了十多年的翻译,我就从来没有觉得有翻译圈这么个东西。你可以说有互联网的圈子,有游戏行业的圈子,但是我还真不知道有翻译圈这么回事。我也尝试去找过一些翻译行业的活动和会议,但是,要么就是很混乱,比如说一些业余爱好者组织的英语角这一类的活动,要么就是感觉特别的高端,而且那个票价特别的高昂,可能都是面向那些翻译公司的老板和一些教授的,我也不觉得他们能够真正地去代表翻译圈。如果他们能真正去解决中国翻译行业的问题,那中国的翻译行业早就不是今天这个样子了。那几个同声传译,觉得自己受到了不公正的对待,就动不动说翻译圈。那我想问一句,我们笔译算不算翻译圈呢,做机器翻译的那些研究人员算不算翻译圈呢?如果说真有一天机器翻译取代了绝大多数的人工翻译,那究竟谁是翻译圈呢?然后你借这个事代表整个所谓的翻译圈说机器翻译不靠谱,你征得大多数翻译的同意了吗?

第三,科大讯飞能不能代表机器翻译?我不止一次提到过,机器翻译里面做的最好的还是谷歌翻译,而且包括谷歌翻译在内的机器翻译软件已经被广泛运用到翻译实践中。科大讯飞的翻译,我没有亲身体验过,但是我看到网上一些用过他们翻译机的用户的评论,我大致知道存在一些问题,特别是你说的快一点,它可能就识别不了了。所以科大讯飞闹出这个丑闻来,你就得出结论说,机器翻译永远都不能取代人工翻译。我就想问你哪来的这个自信呢?你这是怎样一个逻辑呢?

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注